ANA国内線【PR】
<  2011年 06月   >
  • リツイートの価値
    [ 2011-06-15 18:00 ]
  • 英語では「Did you mean:」
    [ 2011-06-01 16:43 ]
リツイートの価値
最近になってようやくTwitterの「リツイート」というものの価値が分かってきた気がする。

ネット上のコミュニケーションの最大の欠点は、おバカな意見が淘汰されない事。
実社会では的外れな事ばかり言う者は皆から敬遠されたりして発言の場を失っていくものだが、ネットにはそれがない。

少数の愚か者が何度もバカ発言を全世界に発信し続けた結果、あたかもそれが主流の意見であるかのように錯覚させてしまうことがある。

まっとうな意見に賛同するものは、いちいち賛同の声をあげない。
だから、的外れなバカ発言が余計に目立つ。

リツイートは、明示的な賛同の声を発するためのハードルを低くしている。
賛同者の多い意見は自然に目立つようになる。

あまり取り上げられないが、これは重要な事じゃないかな。
by hiro003003 | 2011-06-15 18:00 | Webサイトを穿る | Comments(0)
英語では「Did you mean:」
Googleに

 もしかして

という機能があります。

かつて「就職しない」とか入力すると、

 もしかして: 就職できない

という、大きなお世話としか言いようのない勘繰りを披露してくれた、あの機能です。
※現在は修正されています。


以下のようなものも「もしかして」で表示してくれると嬉しいのになぁと思ったので、忘れないようにここにメモっておきます。

 伊集院光      ⇒ もしかして: 伊集院静

 蒼井そら      ⇒ もしかして: 蒼井優

 金田一耕介    ⇒ もしかして: 金田一京介 金田一春彦

 アントニオ小猪木 ⇒ もしかして: アントキの猪木 春一番

 JOY         ⇒ もしかして: ユージ
  
by hiro003003 | 2011-06-01 16:43 | Webサイトを穿る | Comments(0)